Übersetzer übertragen Texte vorrangig von einer Fremdsprache in ihre Muttersprache. Gegenüber der umgekehrten Richtung steht ihnen hier beim Verfassen des Zieltextes meist ein größerer Wortschatz zur Verfügung sowie ganz allgemein ein umfassenderes Repertoire an Ausdrucksmöglichkeiten. Auch die Kenntnis von Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung ist in jener Sprache, die man bereits "mit der Muttermilch" aufgesogen hat, häufig weitreichender als in Bezug auf Sprachen, die erst später erworben wurden.
Selbstverständlich gibt es aber auch vielerlei Gründe, einen Text nicht in die eigene Mutter-, sondern in eine Fremdsprache zu übersetzen, etwa wenn gerade kein entsprechender Übersetzer verfügbar ist oder wenn es einen guten Kunden mit Übersetzungswunsch zu gewinnen bzw. zu halten gilt. Mein Übersetzungslektorat bietet Ihnen hier die Möglichkeit, Ihren deutschsprachigen Zieltext noch einmal mit muttersprachlichem Know-how überarbeiten zu lassen. Dabei bleibe ich mit meinen Verbesserungsvorschlägen besonders nahe am Zieltext, um die Übersetzungstreue nicht zu gefährden.
Mein Angebot gilt selbstredend auch für Übersetzer mit Deutsch als Muttersprache. Vielleicht blieb Ihnen keine Zeit für den Feinschliff der Übersetzung, da der nächste Auftrag bereits drängt, oder die Übersetzung bereitete derart große Schwierigkeiten, dass nach all den sprachlichen Verrenkungen nunmehr ein frischer Blick von außen auf den Text nötig ist. Das Lektorat rundet Ihre Übersetzung ab und bietet Ihnen eine wichtige Hilfestellung, um gegenüber Ihrem Auftraggeber eine einwandfreie Leistung zu erbringen.
Nehmen Sie über das Kontaktformular, per E-Mail oder telefonisch Kontakt zu mir auf und schildern Sie mir Ihr Anliegen! Gern unterbreite ich Ihnen ein Angebot für das Lektorat oder auch die Korrektur Ihrer Übersetzung.